Now he's an interesting thing: our translation of the Our Father has an incredibly weird aspect to it.
"Give us this day our daily bread."
Epiousios (ἐπιούσιος) is often translated into English (and other languages) as "daily."
In reality, no one's sure what the word means- this is the only place it occurs- not just in the Bible but in the Greek of that era.
Numerous translations have been offered, yet no one's entirely sure.
In at least one case, the word is translated somewhat literally into Latin as "supersubstantial," giving it an aura that's much more supernatural than the "daily" aspect.
Other modern translations give some kind of weird translation about "our bread for tomorrow." That one's pretty bizarre to me.
This just hammers home the whole issue with translation- no matter what may seem to be established, in reality, there's often more to the original than meets the eye.