Trust in the Lord with all your heart,
and do not rely on your own insight.
In all your ways acknowledge him,
and he will make straight your paths.
-The Book of Proverbs, Chapter 3, verses 5 and 6, New Revised Standard Version
I had to memorize this Bible verse when I was in Christian school. To this day, it's remained one of the gems that I remember fairly clearly, though I learned it in the style of the New International Version.
There are probably cultural notes in Hebrew that aren't conveyed well in the translation nor in modern-day understanding. This happens frequently with the Bible where the particular phrasing of something may convey something specific in the original language, culture, and era that doesn't come across in translation.
That's the problem with translation, of course- sometimes it's entirely impossible to be able to convey something from one language to another.
Yet is a new interpretation entirely wrong? Or rather, is the interpretation that we can receive in our native tongue necessarily something that's unintended? This is powerful and important question and goes along with another kind of theology about the Church and its Mission unfolding.
When I've had more sleep, I'd like to do more Bible study and bring up more analysis.